LE VENT DE LA CHINE

LE VENT DE LA CHINE

ACTUALITÉS

Plan quinquennal, fardeau, semi-conducteur

Pékin promet d’augmenter nettement la consommation des ménages et laisse entrevoir un renforcement du filet social, clé jugée indispensable pour restaurer la confiance des consommateurs.
Des asiatiques aux marchés
  1. 剩余, shèngyú (HSK 7) : surplus, ce qui reste, restant
  2. 方向, fāngxiàng (HSK 2) : direction, orientation
  3. 五年规划, wǔnián guīhuà : plan quinquennal
  4. 建议, jiànyì (HSK 4) : proposition, recommandation
  5. 誓言, shìyán : jurer, promettre solennellement
  6. 居民, jūmín (HSK 4): habitant, résident
  7. 消费, xiāofèi (HSK 3): consommation
  8. 解读, jiědú (HSK 7) : interpréter, décrypter
  9. 安全网, ānquánwǎng : filet de sécurité
  10. 重振, chóngzhèn : relancer, revitaliser

据官方媒体新华社周二报道,在一份将为中国本个十年剩余时间发展指明方向五年规划建议中,中国执政党誓言要“明显提高居民消费率”。麦格理(Macquarie)经济学家将决策者“投资于人”的表态解读为加强社会安全网的许诺,而社会安全网长期以来都被视为重振消费者信心的关键一环。

Jù guānfāng méitǐ xīnhuá shè zhōu’èr bàodào, zài yī fèn jiāng wéi zhōngguó běn gè shí nián shèngyú shíjiān fāzhǎn zhǐmíng fāngxiàng de wǔ nián guīhuà jiànyì zhōng, zhōngguó zhízhèng dǎng shìyán yào “míngxiǎn tígāo jūmín xiāofèi lǜ”. Mài gé lǐ (Macquarie) jīngjì xué jiā jiāng juécè zhě “tóuzī yú rén” de biǎotài jiědú wèi jiāqiáng shèhuì ānquán wǎng de xǔnuò, ér shèhuì ānquán wǎng chángqí yǐlái dōu bèi shì wéi chóng zhèn xiāofèi zhěxìnxīn de guānjiàn yī huán.

Selon un rapport de l’agence de presse officielle Xinhua publié mardi, dans le cadre d’un plan quinquennal visant à définir les orientations du développement de la Chine pour le reste de la décennie, le parti au pouvoir s’est engagé à « augmenter sensiblement le taux de consommation des ménages ». Les économistes de Macquarie ont interprété cette déclaration des responsables politiques, qui évoquent « l’investissement dans le capital humain », comme une promesse de renforcer la protection sociale, considérée depuis longtemps comme un élément clé pour restaurer la confiance des consommateurs.

************

  1. 不再, bùzài (HSK 4) : ne… plus
  2. 仅仅, jǐnjǐn (HSK 3) : seulement, uniquement
  3. 视为, shìwéi (HSK 5) : considérer comme
  4. 负担, fùdān (HSK 4) : fardeau
  5. 支柱, zhīzhù (HSK 7): pilier, soutien
  6. 人口老龄化, rénkǒu lǎolínghuà : vieillissement démographique
  7. 在……驱动下, zài… qūdòng xià : sous l’effet de…
  8. 银发经济, yínfà jīngjì : économie des cheveux argentés (silver economy)
  9. 岗位, gǎngwèi (HSK 6) : emploi, poste (de travail)
  10. 规模, guīmó (HSK 4) : envergure, taille, echelle

如今,官员们不再仅仅将老龄化视为社会负担,还将其看作新增长的支柱。全国政协委员金李对中国官方媒体表示,在人口老龄化驱动下,中国银发经济有望实现巨大发展,到2050年有可能创造1亿个就业岗位,到2035年规模将达到4万亿美元。

Rújīn, guānyuánmen bù zài jǐnjǐn jiāng lǎolíng huà shì wéi shèhuì fùdān, hái jiāng qí kàn zuò xīn zēngzhǎng de zhīzhù. Quánguó zhèngxié wěiyuán jīn lǐ duì zhōngguó guānfāng méitǐ biǎoshì, zài rénkǒu lǎolíng huà qūdòng xià, zhōngguó yínfà jīngjì yǒuwàng shíxiàn jùdà fāzhǎn, dào 2050 nián yǒu kěnéng chuàngzào 1 yì gè jiùyè gǎngwèi, dào 2035 nián guīmó jiāng dádào 4 wàn yì měiyuán.

Aujourd’hui, les autorités ne considèrent plus le vieillissement comme un simple fardeau social, mais aussi comme un moteur de croissance. Jin Li, membre du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), a déclaré aux médias d’État chinois que, sous l’effet du vieillissement de la population, l’économie chinoise des seniors devrait connaître une croissance fulgurante, créant potentiellement 100 millions d’emplois d’ici 2050 et atteignant un chiffre d’affaires de 4 000 milliards de dollars d’ici 2035.

************

  1. 阶段, jiēduàn (HSK 4): étape, phase
  2. 战略, zhànlüè (HSK 6): stratégie
  3. 长期, chángqī (HSK 3): long terme
  4. 确保, quèbǎo (HSK 3): garantir, s’assurer de
  5. 先进, xiānjìn (HSK 3): sophistiqué, de pointe (technologie …)
  6. 领域, lǐngyù (HSK 7): domaine
  7. 领先地位, lǐngxiāndìwèi : position de leader
  8. 半导体, bàndǎotǐ: semi-conducteur
  9. 装备, zhuāngbèi (HSK 6): équipements
  10. 突破, tūpò(HSK 5) : percée

中国领导人习近平阐述了中国下一阶段战略方向:在与美国及西方的长期竞争中,要把重点放在确保中国在先进制造和科技领域取得全球领先地位。规划表示,中国将采取“超常规措施”,在半导体、高端装备和先进材料等关键技术领域实现突破

Zhōngguó lǐngdǎo rén xíjìnpíng chǎnshùle zhōngguó xià yī jiēduàn de zhànlüè fāngxiàng: Zài yǔ měiguó jí xīfāng de cháng qī jìngzhēng zhōng, yào bǎ zhòngdiǎn fàng zài quèbǎo zhōngguó zài xiānjìn zhìzào hé kējì lǐngyù qǔdéquánqiú lǐngxiān dìwèi. Guīhuà biǎoshì, zhōngguó jiāng cǎiqǔ “chāo chángguī cuòshī”, zài bàndǎotǐ, gāoduān zhuāngbèi hé xiānjìn cáiliào děng guānjiàn jìshù lǐngyù shíxiàn túpò.

Le dirigeant chinois Xi Jinping a présenté les grandes lignes de la nouvelle orientation stratégique de la Chine : dans le contexte de compétition à long terme avec les États-Unis et l’Occident, l’accent doit être mis sur le maintien du leadership mondial de la Chine dans les secteurs de la production et des technologies de pointe. Le plan prévoit que la Chine adoptera des « mesures extraordinaires » pour réaliser des avancées majeures dans des domaines technologiques clés tels que les semi-conducteurs, les équipements haut de gamme et les matériaux avancés.

Profil de l’auteur
Commentaires
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}
Découvrez tous contenu du ​
Pékin promet d’augmenter nettement la consommation des ménages et laisse entrevoir un renforcement du filet social, clé jugée indispensable pour restaurer la confiance des consommateurs.
À Lushan, Zheng Yurong et Yang Mingming, tous deux aveugles, se rencontrent lors du Chunjie et créent un duo exceptionnel.
Dans une Chine où les grandes marques occidentales peinent, Laopu Gold s’impose comme le nouveau luxe « made in China ».
En Chine, le recul historique du mariage pousse les jeunes à inventer de nouvelles unions pragmatiques, des « mariages de façade » aux partenariats d’entraide pour échapper aux pressions sociales.
À Busan, Donald Trump et Xi Jinping se retrouvent après six ans, mais derrière les sourires, le dialogue reste fragile : guerre, tensions empêchent tout rapprochement.
De Shanghai à Shenzhen, une série de salons majeurs met en avant les innovations chinoises en énergie, mode, automobile, tech et agroalimentaire en cette fin d’année.

LE VENT
DE LA CHINE

LE VENT
DE LA CHINE

Le Vent de la Chine est une newsletter hebdomadaire d’analyse de l’actualité économique, politique, et sociétale – réputée pour son sérieux et son analyse de qualité auprès des professionnels depuis 1996. Le Vent de la Chine est un produit de China Trade Winds Ltd. qui propose également des conférences et des études sur demande.