LE VENT DE LA CHINE

LE VENT DE LA CHINE

ACTUALITÉS

« Sécurité sociale, cancer, bouddhisme tibétain »

china-economy-soccer-balls
  1. 缴纳, jiǎonà (HSK 7) : payer (une taxe, cotisation…)
  2. 社保 , shèbǎo : sécurité sociale, cotisations sociales
  3. 养老金, yǎnglǎo jīn (HSK 7) : pension de retraite
  4. 医疗, yīliáo (HSK 4) : soins médicaux
  5. 保障, bǎozhàng (HSK 7) : protection, garantie
  6. 经济低迷, jīngjì dīmí : ralentissement économique
  7. 中小企业, zhōngxiǎo qǐyè : petites et moyennes entreprises (PME)
  8. 劳动者, láodòngzhě : travailleurs
  9. 负担, fùdān (HSK 4) : charge, fardeau
  10. 信任, xìnrèn (HSK 3) : confiance

自9月1日起,中国将严格要求所有用人单位为员工缴纳社保,以强化养老金医疗保障,但这一政策在经济低迷背景下引发中小企业劳动者的普遍担忧。尽管政府希望借此缓解养老基金压力、促进消费,但企业负担加重、年轻人对制度缺乏信任,使得政策推行面临巨大挑战。

Zì 9 yuè 1 rì qǐ, zhōngguó jiāng yángé yāoqiú suǒyǒu yòngrén dānwèi wèi yuángōng jiǎonà shèbǎo, yǐ qiánghuà yǎnglǎo jīn hé yīliáo děng bǎozhàng, dàn zhè yī zhèngcè zài jīngjì dīmí bèijǐng xià yǐnfā zhōngxiǎo qǐyè hé láodòng zhě de pǔbiàn dānyōu. Jǐnguǎn zhèngfǔ xīwàng jiè cǐ huǎnjiě yǎnglǎo jījīn yālì, cùjìn xiāofèi, dàn qǐyè fùdān jiāzhòng, niánqīng rén duì zhìdù quēfá xìnrèn, shǐdé zhèngcè tuīxíng miànlín jùdà tiǎozhàn.

À compter du 1er septembre, la Chine imposera à tous les employeurs de contribuer aux cotisations de sécurité sociale de leurs employés afin de renforcer les prestations de retraite et de santé. Cependant, cette mesure, prise dans un contexte de ralentissement économique, suscite de vives inquiétudes parmi les petites et moyennes entreprises et les salariés. Si le gouvernement espère alléger la pression sur les fonds de pension et stimuler la consommation, la charge accrue pesant sur les entreprises et le manque de confiance des jeunes dans le système constituent des défis majeurs pour sa mise en œuvre.

**************

  1. 以往, yǐwǎng (HSK 4) : par le passé, autrefois
  2. 认知, rènzhī (HSK 7) : perception, compréhension
  3. 胃癌, wèi’ái : cancer gastrique, cancer de l’estomac
  4. 发病, fābìng : tomber malade, déclarer une maladie
  5. 趋势, qūshì (HSK 4) : tendance 
  6. 青年人, qīngnián rén : jeunes
  7. 明显, míngxiǎn (HSK 3) : clair, évident
  8. 上升, shàngshēng (HSK 3) : augmenter, s’élever
  9. 患者, huànzhě (HSK 4) : un patient (malade)
  10. 翻番, fānfān : utilisé après un verbe pour indiquer qu’une quantité a doublé ou a été multipliée par un facteur entier. Par exemple, 翻一番 signifie « doubler », 翻两番 signifie « quadrupler »

中山大学附属第六医院胃外科学科带头人彭俊生教授表示,“以往在公众认知里,胃癌是老年人才会患的病,但近年来胃癌发病呈现年轻化趋势。”据介绍,近5年中国19岁-35岁青年人胃癌发病明显上升,35岁以下年轻患者占病患总数6%-11%,发病率较30年前翻了一番

Zhōngshān dàxué fùshǔ dì liù yīyuàn wèi wàikē xuékē dàitóu rén péng jùnshēng jiàoshòu biǎoshì,“yǐwǎng zài gōngzhòng rèn zhī lǐ, wèi’ái shì lǎonián réncái huì huàn de bìng, dàn jìnnián lái wèi’ái fābìng chéngxiàn niánqīng huà qūshì.” Jù jièshào, jìn 5 nián zhōngguó 19 suì-35 suì qīngnián rén de wèi’ái fābìng lǜ míngxiǎn shàngshēng,35 suì yǐxià niánqīng huànzhě zhàn bìng huàn zǒngshù 6%-11%, fābìng lǜ jiào 30 nián qián fānle yī fān.

Le professeur Peng Junsheng, chef du département de chirurgie gastrique de l’hôpital n°6 affilié à l’Université Sun Yat-sen, a déclaré : « Dans l’opinion publique, le cancer de l’estomac était autrefois considéré comme une maladie touchant uniquement les personnes âgées, mais ces dernières années, son incidence montre une tendance au rajeunissement. » Selon les données, au cours des cinq dernières années, le taux d’incidence du cancer gastrique chez les jeunes Chinois âgés de 19 à 35 ans a nettement augmenté. Les patients de moins de 35 ans représentent 6 % à 11 % du total des cas, soit un taux qui a doublé par rapport à il y a 30 ans.

**************

  1. 自治区, zìzhìqū : région autonome
  2. 庆典, qìngdiǎn (HSK 7) : célébration, cérémonie
  3. 到访, dàofǎng : rendre visite (en tant que dignitaire)
  4. 军队, jūnduì (HSK 6) : armée, forces armées
  5. 隆重, lóngzhòng (HSK 7) : solennel, grandiose
  6. 稳定, wěndìng (HSK 4) : stabilité
  7. 民族团结, mínzú tuánjié : unité nationale, fraternité entre les ethnies
  8. 宗教和谐, zōngjiào héxié : harmonie religieuse
  9. 藏传佛教, Zàngchuán fójiào : bouddhisme tibétain
  10. 继承人, jìchéngrén : successeur, héritier

习近平于8月21日周四在拉萨出席西藏自治区成立六十周年庆典,这是他第二次以国家主席身份到访拉萨,庆典现场有二万多人参加,军队列阵,场面隆重。习近平强调“政治稳定民族团结宗教和谐”,并要求藏传佛教“适应社会主义社会”,此举被外界解读为对达赖喇嘛依照佛教传统决定继承人的间接回应。

Xíjìnpíng yú 8 yuè 21 rì zhōu sì zài lāsà chūxí xīzàng zìzhìqū chénglì liùshí zhōunián qìngdiǎn, zhè shì tā dì èr cì yǐ guójiā zhǔxí shēnfèn dào fǎng lāsà, qìngdiǎn xiànchǎng yǒu èr wàn duō rén shēn jiā, jūnduì liè zhèn, chǎngmiàn lóngzhòng. Xíjìnpíng qiángdiào “zhèngzhì wěndìng, mínzú tuánjié, zōngjiào héxié”, bìng yāoqiú zàng chuán fójiào “shìyìng shèhuì zhǔyì shèhuì”, cǐ jǔ bèi wàijiè jiědú wèi duì dá lài lǎma yīzhào fójiào chuántǒng juédìng jìchéngrén de jiànjiē huíyīng. 

Le jeudi 21 août, Xi Jinping a assisté à Lhassa aux célébrations du 60ᵉ anniversaire de la fondation de la Région autonome du Tibet, marquant sa deuxième visite à Lhassa en tant que président. La cérémonie, qui a réuni plus de 20 000 personnes et a été ponctuée de défilés militaires, a été un événement grandiose. Xi a mis l’accent sur « la stabilité politique, l’unité nationale et l’harmonie religieuse » et a demandé au bouddhisme tibétain de « s’adapter à la société socialiste », un geste interprété comme une réponse indirecte à la décision du Dalaï-Lama de désigner son successeur selon la tradition bouddhiste.

Profil de l’auteur
Commentaires
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}
Découvrez tous contenu du ​

LE VENT
DE LA CHINE

LE VENT
DE LA CHINE

Le Vent de la Chine est une newsletter hebdomadaire d’analyse de l’actualité économique, politique, et sociétale – réputée pour son sérieux et son analyse de qualité auprès des professionnels depuis 1996. Le Vent de la Chine est un produit de China Trade Winds Ltd. qui propose également des conférences et des études sur demande.