LE VENT DE LA CHINE

LE VENT DE LA CHINE

ACTUALITÉS

« Shopping, découplage, secrets »

618
  1. 购物, gòuwù (HSK 4) : shopping
  2. 销售额 , xiāoshòu’é : chiffre d’affaires / ventes
  3. (创)纪录, (chuàng) jìlù : (battre un) record
  4. 支出, zhīchū (HSK 5) : dépense
  5. 刺激, cìjī (HSK 4): stimuler, encourager, relancer 
  6. 提振, tízhèn : stimuler / relancer
  7. 谨慎, jǐnshèn (HSK 7) : prudent
  8. 表明, biǎomíng (HSK 3) : indiquer, mettre en évidence
  9. 决策者, juécè zhě : décideur
  10. 成效, chéngxiào (HSK 5) : résultat, efficacité

中国年度第二大购物销售额创纪录,消费者线上支出超过1,000亿美元,政府刺激措施提振了观念谨慎家庭的消费。这些强劲的销售数据表明,中国决策者为促使心态谨慎的家庭重新消费所做的努力正取得成效

Zhōngguó niándù dì èr dà gòuwù jié xiāoshòu é chuàng jìlù, xiāofèi zhě xiàn shàng zhīchū chāoguò 1,000 yìměiyuán, zhèngfǔ cìjī cuòshī tí zhènle guānniàn jǐnshèn jiātíng de xiāofèi. Zhèxiē qiángjìng de xiāoshòu shùjùbiǎomíng, zhōngguó juécè zhě wéi cùshǐ xīntài jǐnshèn de jiātíng chóngxīn xiāofèi suǒ zuò de nǔlì zhèng qǔdéchéngxiào.

Le deuxième plus grand festival annuel de shopping en Chine a battu un record de ventes, les dépenses en ligne des consommateurs ayant dépassé les 100 milliards de dollars. Les mesures de relance du gouvernement ont stimulé la consommation des ménages prudents dans leurs habitudes. Ces solides chiffres de vente indiquent que les efforts des décideurs chinois pour inciter ces foyers à consommer de nouveau portent leurs fruits.

**************

  1. 达沃斯论坛, Dáwòsi lùntán : Forum de Davos
  2. 呼吁, hūyù (HSK 7): appeler à / exhorter
  3. 脱钩, tuōgōu : découplage, déconnexion
  4. 潜力, qiánlì (HSK 6) : potentiel
  5. 机遇, jīyù (HSK 4): opportunité
  6. 壁垒, bìlěi : barrière
  7. 协商, xiéshāng (HSK 6) : négociation, consultation
  8. 解决, jiějué (HSK 3) : résoudre
  9. 争端, zhēngduān (HSK 7 ) : différend
  10. 互利, hùlì: bénéfices mutuels

中国国务院总理李强在“夏季达沃斯论坛”上呼吁各国反对脱钩,并表示中国的消费潜力可为全球企业创造巨大的市场机遇。在贸易壁垒不断增加的情况下,李强呼吁各国通过协商解决贸易争端,并在全球贸易和投资中寻求互利共赢。

Zhōngguó guówùyuàn zǒnglǐ lǐqiáng zài “xiàjì dá wò sī lùntán” shàng hūyù gèguó fǎnduì tuōgōu, bìng biǎoshìzhōngguó de xiāofèi qiánlì kě wéi quánqiú qǐyè chuàngzào jùdà de shìchǎng jīyù. Zài màoyì bìlěi bùduàn zēngjiāde qíngkuàng xià, lǐqiáng hūyù gèguó tōngguò xiéshāng jiějué màoyì zhēngduān, bìng zài quánqiú màoyì hé tóuzī zhōng xúnqiú hùlì gòng yíng.

Lors du Forum d’été de Davos, le Premier ministre chinois Li Qiang a appelé les pays du monde à s’opposer au découplage économique, affirmant que le potentiel de consommation de la Chine pouvait créer d’importantes opportunités de marché pour les entreprises mondiales. Face à la montée des barrières commerciales, Li Qiang a exhorté les pays à résoudre les différends commerciaux par la négociation, et à rechercher des résultats mutuellement bénéfiques dans le commerce et l’investissement mondiaux.

**************

  1. 稀土, xītǔ : terres rares
  2. 向…提交, xià…tíjiāo (HSK 6): soumettre à, remettre à
  3. 掌握, zhǎngwò (HSK 5): maîtriser, posséder (une compétence)
  4. 技术, jìshù (HSK 3) : savoir-faire technologique, technologie
  5. 确保, quèbǎo (HSK 3) : assurer, garantir
  6. 泄露, xièlòu (HSK 7) : divulguer, fuiter
  7. 机密, jīmì (HSK 7) : secret, information confidentielle
  8. 专家, zhuānjiā (HSK 3) : expert, spécialiste
  9. 上交, shàngjiāo : remettre / soumettre (à une autorité)
  10. 授权, shòuquán (HSK 7) : autoriser

中国已要求国内稀土行业公司政府提交掌握专业技术的员工名单,旨在确保他们不会向外国人泄露商业机密。其中一位知情人士称,一些中国公司的专家已被要求将护照上交所在公司或地方政府,以确保他们不会进行任何未经授权的旅行。

Zhōngguó yǐ yāoqiú guónèi xītǔ hángyè gōngsī xiàng zhèngfǔ tíjiāo zhǎngwò zhuānyè jìshù de yuángōng míngdān, zhǐ zài quèbǎo tāmen bù huì xiàng wàiguó rén xièlòu shāngyè jīmì. Qízhōng yī wèi zhīqíng rénshìchēng, yīxiē zhōngguó gōngsī de zhuānjiā yǐ bèi yāoqiú jiāng hùzhào shàngjiāosuǒ zài gōngsī huò dìfāng zhèngfǔ, yǐ quèbǎo tāmen bù huì jìnxíng rènhé wèi jīng shòuquán de lǚxíng.

La Chine a exigé que les entreprises nationales du secteur des terres rares soumettent au gouvernement une liste des employés possédant des compétences techniques spécialisées, afin de s’assurer qu’ils ne divulguent pas de secrets commerciaux à des étrangers. Selon une source informée, certains experts de sociétés chinoises ont déjà été priés de remettre leur passeport à leur entreprise ou au gouvernement local, afin d’éviter tout déplacement non autorisé.

Profil de l’auteur
Commentaires
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}
Découvrez tous contenu du ​

LE VENT
DE LA CHINE

LE VENT
DE LA CHINE

Le Vent de la Chine est une newsletter hebdomadaire d’analyse de l’actualité économique, politique, et sociétale – réputée pour son sérieux et son analyse de qualité auprès des professionnels depuis 1996. Le Vent de la Chine est un produit de China Trade Winds Ltd. qui propose également des conférences et des études sur demande.