LE VENT DE LA CHINE

LE VENT DE LA CHINE

ACTUALITÉS

« Droits des femmes, religion, espion »

sommet des femmes
  1. 妇女, fùnǚ (HSK 6) : femmes
  2. 赞扬, zànyáng (HSK 7) : louer, saluer
  3. 成就, chéngjiù (HSK 3) : réalisation, accomplissement
  4. 女权, nǚquán : droits des femmes
  5. 活动人士, huódòng rénshì : militant, activiste
  6. 争取, zhēngqǔ (HSK 3) : se battre pour
  7. 平等, píngděng (HSK 3) : égalité
  8. 权利, quánlì (HSK 4) : droits
  9. 性别, xìngbié (HSK 3) : sexes, genres
  10. 任重道远, rèn zhòng dào yuan : avoir encore beaucoup à faire / la route est longue et la tâche lourde

在北京举行的全球妇女峰会上,习近平发表讲话,称新时代的中国女性正以空前的自信和活力参与国家和社会治理全过程,并赞扬她们在各个领域取得的成就。然而,在这场盛大的庆祝背后,女权活动人士指出,中国女性争取平等权利的道路依然艰难,真正的性别平等仍然任重道远

Zài běijīng jǔxíng de quánqiú fùnǚ fēnghuì shàng, xíjìnpíng fābiǎo jiǎnghuà, chēng xīn shídài de zhōngguó nǚxìng zhèng yǐ kōngqián de zìxìn hé huólì cānyù guójiā hé shèhuì zhìlǐ quán guòchéng, bìng zànyáng tāmen zài gège lǐngyù qǔdé de chéngjiù. Rán’ér, zài zhè chǎng shèngdà de qìngzhù bèihòu, nǚquán huódòng rénshì zhǐchū, zhōngguó nǚxìng zhēngqǔ píngděng quánlì de dàolù yīrán jiānnán, zhēnzhèng dì xìngbié píngděng réngrán rènzhòngdàoyuǎn.

Lors du Sommet mondial des femmes tenu à Pékin, Xi Jinping a déclaré que les femmes chinoises de la nouvelle ère participaient avec une confiance et une énergie sans précédent à l’ensemble du processus de gouvernance nationale et sociale, et il a salué leurs réalisations dans divers domaines. Cependant, derrière cette grande célébration, des militantes féministes soulignent que le chemin vers l’égalité des droits reste difficile et que la véritable égalité des sexes demeure un objectif encore lointain.

***********

  1. 教会, jiàohuì : église
  2. 牧师, mùshī : Pasteur, prêtre, homme du clergé
  3. 拘留, jūliú (HSK 7) : détenir, arrêter
  4. 逮捕, dàibǔ (HSK 7): arrêter (formel, arrestation judiciaire)
  5. 宗教, zōngjiào (HSK 6): religion
  6. 自由, zìyóu (HSK 2) : liberté
  7. 信仰, xìnyǎng (HSK 6) : croyance religieuse, conviction
  8. 批准, pīzhǔn (HSK 3): approuver
  9. 镇压, zhènyā : réprimer, suppression
  10. 严格, yángé (HSK 4) : strict, rigoureux

中国最知名的地下教会之一北京锡安教会牧师金明日近日被拘留,同时还有数十名相关人员遭到逮捕,引发了社会对宗教自由状况的广泛担忧。虽然中国宪法保障宗教信仰自由,但实际上,未获政府批准的宗教活动屡遭镇压,显示出国家对宗教事务的严格控制。

Zhōngguó zuì zhīmíng dì dìxià jiàohuì zhī yī běijīng xī ān jiàohuì de mùshī jīn míngrì jìnrì bèi jūliú, tóngshí hái yǒu shù shí míng xiāngguān rényuán zāo dào dàibǔ, yǐnfāle shèhuì duì zōngjiào zìyóu zhuàngkuàng de guǎngfàn dānyōu. Suīrán zhōngguó xiànfǎ bǎozhàng zōngjiào xìnyǎng zìyóu, dàn shíjì shang, wèi huò zhèngfǔ pīzhǔn dìzōngjiào huódòng lǚ zāo zhènyā, xiǎnshì chū guójiā duì zōngjiào shìwù de yángé kòngzhì.

La récente arrestation de Jin Mingri, pasteur de l’Église de Sion de Pékin, l’une des plus importantes églises clandestines de Chine, et l’arrestation subséquente de dizaines de personnes liées à ce mouvement ont suscité de vives inquiétudes quant à la liberté religieuse dans le pays. Si la Constitution chinoise garantit la liberté de croyance religieuse, les activités religieuses non autorisées sont souvent réprimées dans la pratique, témoignant du contrôle étroit exercé par l’État sur les affaires religieuses.

***********

  1. 检方, jiǎn fāng : le parquet, les procureurs
  2. 撤销, chè xiāo (HSK 6) : annuler, retirer
  3. 被控, bèi kòng : être accusé
  4. 从事, cóng shì (HSK 3): exercer, se livrer à
  5. 间谍, jiàn dié(HSK 7) : espion
  6. 证明, zhèng míng (HSK 3): prouver, preuve
  7. 威胁, wēi xié (HSK 6): menace
  8. 敌国, dí guó: pays ennemi
  9. 模糊, mó hu (HSK 5) : flou, vague
  10. 两难, liǎng nán : dilemme

英国检方上月突然撤销了针对两名被控为中国从事间谍活动男子的案件,原因是根据更新后的法律标准,无法证明在案发期间中国被视为对英国国家安全的威胁。 此案不仅暴露出英国在法律层面对“敌国”定义的模糊,也凸显出伦敦在处理中英关系时的两难处境——既要维护经济利益,又必须保障国家安全。

Yīngguó jiǎn fāng shàng yuè túrán chèxiāole zhēnduì liǎng míng bèi kòng wéi zhōngguó cóngshì jiàndié huódòng nánzǐ de ànjiàn, yuányīn shì gēnjù gēngxīn hòu de fǎlǜ biāozhǔn, wúfǎ zhèngmíng zài àn fā qíjiān zhōngguó bèi shì wéi duì yīngguó guójiā ānquán de wēixié. Cǐ àn bùjǐn bàolù chū yīngguó zài fǎlǜ céngmiàn duì “díguó” dìngyìde móhú, yě tūxiǎn chū lúndūn zài chǔlǐ zhōng yīng guānxì shí de liǎngnán chu jìng——jì yào wéihù jīngjì lìyì, yòu bìxū bǎozhàng guójiā ānquán.

Le mois dernier, le parquet britannique a soudainement annulé les poursuites contre deux hommes accusés d’avoir mené des activités d’espionnage pour le compte de la Chine, au motif que, selon les nouvelles normes juridiques, il était impossible de prouver qu’à l’époque des faits la Chine était considérée comme une menace pour la sécurité nationale du Royaume-Uni. Cette affaire a non seulement révélé le flou juridique entourant la définition d’un « pays ennemi » au Royaume-Uni, mais aussi mis en lumière le dilemme de Londres : comment concilier la protection des intérêts économiques et la garantie de la sécurité nationale.

Profil de l’auteur
Commentaires
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}
Découvrez tous contenu du ​

LE VENT
DE LA CHINE

LE VENT
DE LA CHINE

Le Vent de la Chine est une newsletter hebdomadaire d’analyse de l’actualité économique, politique, et sociétale – réputée pour son sérieux et son analyse de qualité auprès des professionnels depuis 1996. Le Vent de la Chine est un produit de China Trade Winds Ltd. qui propose également des conférences et des études sur demande.